It's fascinating to see two literary texts which, though written 180 years apart, match as perfectly as if one author had meant to answer the other. The first text is a prose passage from the novella René, by French writer François-René de Chateaubriand (1768-1848). The second is a short poem by the German philosopher Frithjof … Continue lendo [Translated poetry analysis] Disquiet and stillness
Tag: translation
[Poesia inglesa traduzida] “Nalgum Lugar” de Christina Rossetti
Eis minha tradução de um poema da famosa poetisa inglesa Christina Rossetti (1830 - 1894). Ela foi uma autora prolífica, tendo escrito centenas de poemas sobre temas românticos e religiosos, bem como alguns contos e artigos. O pai de Christina era italiano, daí seu sobrenome. Ao traduzir este poema, minha prioridade foi manter o número … Continue lendo [Poesia inglesa traduzida] “Nalgum Lugar” de Christina Rossetti
[Translated story] A Fable about the Fable
A beautiful Oriental tale retold by the unique Brazilian writer Malba Tahan — the man who in 1930s Brazil created an Arab alter ego, hoaxed an entire country, and became its favourite author. (Translated by myself.) Allahu Akbar! Allahu Akbar! God is the greatest! God is the greatest! When God created woman, he created also … Continue lendo [Translated story] A Fable about the Fable
[Translated poetry] The Maiden Who Went To War
A recurring theme in European folk tales is that of the woman who disguises herself, and for some time lives as a man. In a German tale collected by the Brothers Grimm, in many of the Old Rus' tales, in French and Romanian tales, we see those heroines dress in male attire, take a male … Continue lendo [Translated poetry] The Maiden Who Went To War
[Fábula de Esopo] O viajante e o leão
Em seis linhas, Esopo nos mostra como quem domina os meios de comunicação muitas vezes reescreve a História. E vemos que cinco séculos antes de Cristo já existiam "fatos alternativos". Certa vez viajavam juntos um homem e um leão, discutindo qual dos dois era o mais forte. Ao fim da estrada, deparou-se-lhes um monumento de … Continue lendo [Fábula de Esopo] O viajante e o leão
[Poesia inglesa traduzida] Um poema sobre a mulher
O famoso poeta irlandês W. B. Yeats nos revela um aspecto da feminilidade
[Poesia inglesa traduzida] A Febre do Mar
Neste famoso poema, o poeta laureado inglês John Masefield (1878 - 1967) evoca com vividez o apelo da vida no mar. Os princípios que usei para a tradução foram dois: manter em cada verso o mesmo número de silabas tônicas do original, e manter ao mesmo tempo todas as imagens que Masefield usa. E quando … Continue lendo [Poesia inglesa traduzida] A Febre do Mar
[Translated poetry] A Brazilian sonnet by Olavo Bilac
If you are curious about Brazilian poetry, this famous sonnet is a great place to start your discovery.
[Translated poetry] A Brazilian sonnet by Eduardo Guimaraens
As a change from our last two English posts, which were about etymology, I thought I'd share here my translation of a sonnet by Brazilian symbolist poet Eduardo Guimaraens (1892-1928). It is very nearly a literal translation, so the sonnet form is lost (I don't think I could translate it keeping the original form anyhow!); … Continue lendo [Translated poetry] A Brazilian sonnet by Eduardo Guimaraens