Recentemente, traduzi este curto poema recitado por Meryl Streep numa cena do filme Entre Dois Amores. Seu autor foi o acadêmico e poeta inglês Alfred Edward Housman (1859 - 1936). Na tradução para o português não foi possível manter o número original de seis sílabas em cada verso. Porque as palavras portuguesas tendem a ser … Continue reading [Poesia inglesa traduzida] Um poema de A. E. Housman
Tag: tradução
[Poesia inglesa traduzida] “Nalgum Lugar” de Christina Rossetti
Eis minha tradução de um poema da famosa poetisa inglesa Christina Rossetti (1830 - 1894). Ela foi uma autora prolífica, tendo escrito centenas de poemas sobre temas românticos e religiosos, bem como alguns contos e artigos. O pai de Christina era italiano, daí seu sobrenome. Ao traduzir este poema, minha prioridade foi manter o número … Continue reading [Poesia inglesa traduzida] “Nalgum Lugar” de Christina Rossetti
[Tradução] O discurso de Henrique V
Hoje é o dia de São Crispim e São Crispiniano. É também o aniversário da Batalha de Azincourt, a grande e milagrosa vitória dos britânicos liderados pelo Rei Henrique V contra os franceses, em 1415. Na peça que Shakespeare escreveu sobre essa batalha, o ponto alto é o discurso que o rei faz logo antes … Continue reading [Tradução] O discurso de Henrique V
[Translated poetry] The Maiden Who Went To War
A recurring theme in European folk tales is that of the woman who disguises herself, and for some time lives as a man. In a German tale collected by the Brothers Grimm, in many of the Old Rus' tales, in French and Romanian tales, we see those heroines dress in male attire, take a male … Continue reading [Translated poetry] The Maiden Who Went To War
[Fábula de Esopo] O viajante e o leão
Em seis linhas, Esopo nos mostra como quem domina os meios de comunicação muitas vezes reescreve a História. E vemos que cinco séculos antes de Cristo já existiam "fatos alternativos". Certa vez viajavam juntos um homem e um leão, discutindo qual dos dois era o mais forte. Ao fim da estrada, deparou-se-lhes um monumento de … Continue reading [Fábula de Esopo] O viajante e o leão
[Poesia inglesa traduzida] Um poema sobre a mulher
O famoso poeta irlandês W. B. Yeats nos revela um aspecto da feminilidade
[Poesia inglesa traduzida] A Febre do Mar
Neste famoso poema, o poeta laureado inglês John Masefield (1878 - 1967) evoca com vividez o apelo da vida no mar. Os princípios que usei para a tradução foram dois: manter em cada verso o mesmo número de silabas tônicas do original, e manter ao mesmo tempo todas as imagens que Masefield usa. E quando … Continue reading [Poesia inglesa traduzida] A Febre do Mar
[Translated poetry] A Brazilian sonnet by Olavo Bilac
If you are curious about Brazilian poetry, this famous sonnet is a great place to start your discovery.
[Literary passage] A writer’s vision of beauty
An artist puts into words that universal experience of seeing, for one fleeting moment, the essential beauty of the universe. From L. M. Montgomery's "Emily of New Moon."
[Poesia inglesa traduzida] “Ulisses” de Tennyson
Neste celebérrimo poema em versos brancos, o poeta inglês Alfred Tennyson (1809-1892) nos mostra o heroi da Odisseia já idoso, mas decidido a viver a vida plenamente, até o fim. Na época, o poema foi considerado um incentivo às conquistas do Império Britânico que, como Ulisses, vivia já seu declínio. Fora desse contexto histórico, permanece … Continue reading [Poesia inglesa traduzida] “Ulisses” de Tennyson