Eis minha tradução de um poema da famosa poetisa inglesa Christina Rossetti (1830 - 1894). Ela foi uma autora prolífica, tendo escrito centenas de poemas sobre temas românticos e religiosos, bem como alguns contos e artigos. O pai de Christina era italiano, daí seu sobrenome. Ao traduzir este poema, minha prioridade foi manter o número … Continue lendo [Poesia inglesa traduzida] “Nalgum Lugar” de Christina Rossetti
Categoria: Português
[Tradução] O discurso de Henrique V
Hoje é o dia de São Crispim e São Crispiniano. É também o aniversário da Batalha de Azincourt, a grande e milagrosa vitória dos britânicos liderados pelo Rei Henrique V contra os franceses, em 1415. Na peça que Shakespeare escreveu sobre essa batalha, o ponto alto é o discurso que o rei faz logo antes … Continue lendo [Tradução] O discurso de Henrique V
[Lenda da Bulgária] O Poço
Tico sentia-se muito cansado. Pesava-lhe, como um fardo insuportável no ombro, a existência pobre e magra. Não tinha casa, não tinha afetos, não tinha nada de seu. Dia sim dia não, faltava-lhe o que comer. Viver assim, que canseira, que sofrimento! Tico ia caminhando pelo campo, seguindo o fio escuro de seus pensamentos sem luz. … Continue lendo [Lenda da Bulgária] O Poço
[Translated poetry] The Maiden Who Went To War
A recurring theme in European folk tales is that of the woman who disguises herself, and for some time lives as a man. In a German tale collected by the Brothers Grimm, in many of the Old Rus' tales, in French and Romanian tales, we see those heroines dress in male attire, take a male … Continue lendo [Translated poetry] The Maiden Who Went To War
[Fábula de Esopo] O viajante e o leão
Em seis linhas, Esopo nos mostra como quem domina os meios de comunicação muitas vezes reescreve a História. E vemos que cinco séculos antes de Cristo já existiam "fatos alternativos". Certa vez viajavam juntos um homem e um leão, discutindo qual dos dois era o mais forte. Ao fim da estrada, deparou-se-lhes um monumento de … Continue lendo [Fábula de Esopo] O viajante e o leão
[Dicas de escrita] Um belo exemplo de repetição
Usamos repetições para enfatizar as ideias. Mas e se em vez de repertirmos a mesma palavra, repetirmos a mesma ideia — com palavras diferentes? O efeito pode ser impressionante. Nesta curta passagem vemos um autor encontrar nada menos que oito maneiras diferentes de dizer "o passado", e usá-las todas para evocar uma pungente nostalgia. O … Continue lendo [Dicas de escrita] Um belo exemplo de repetição
[Poesia inglesa traduzida] Um poema sobre a mulher
O famoso poeta irlandês W. B. Yeats nos revela um aspecto da feminilidade
[Dicas de escrita] Finais que impactam (II)
Este extrato de Caxias, de Affonso de Carvalho, é o final não do livro, mas de um longo capítulo sobre o casamento do Duque de Caxias. Nele, o autor combina com maestria o uso de metáforas (“sangrando de dor”, “rende-se o coração que ama”), citações literárias, e citações de escritos ou frases do próprio Caxias, … Continue lendo [Dicas de escrita] Finais que impactam (II)
[Poesia inglesa traduzida] A Febre do Mar
Neste famoso poema, o poeta laureado inglês John Masefield (1878 - 1967) evoca com vividez o apelo da vida no mar. Os princípios que usei para a tradução foram dois: manter em cada verso o mesmo número de silabas tônicas do original, e manter ao mesmo tempo todas as imagens que Masefield usa. E quando … Continue lendo [Poesia inglesa traduzida] A Febre do Mar
[Translated poetry] A Brazilian sonnet by Olavo Bilac
If you are curious about Brazilian poetry, this famous sonnet is a great place to start your discovery.