Este poema-canção se encontra no primeiro livro d'O Senhor dos Aneis, de J. R. R. Tolkien. É composto e cantado pelo hobbit Bilbo Bolseiro, quando ele e Frodo se reencontram na residência de Elrond em Valfenda. Ao traduzir, não consegui manter as rimas, mas mantive o mesmo ritmo do original. Este é um ritmo de … Continue lendo [Poesia inglesa traduzida] Um poema de Tolkien
Categoria: Literatura
[Poesia inglesa traduzida] Quebra, quebra, quebra…
Quebra, quebra, quebra Em tuas rochas frias, ó mar, E eu quisera poder exprimir Aquilo em que estou a pensar. Ah, bem está o pescadorzinho, Que grita brincando com a irmã; Ah, bem está o jovem marujo, Que canta em seu bote na praia. E os navios imponentes avançam Para o porto ao pé da … Continue lendo [Poesia inglesa traduzida] Quebra, quebra, quebra…
[Poesia inglesa traduzida] Um poema de A. E. Housman
Recentemente, traduzi este curto poema recitado por Meryl Streep numa cena do filme Entre Dois Amores. Seu autor foi o acadêmico e poeta inglês Alfred Edward Housman (1859 - 1936). Na tradução para o português não foi possível manter o número original de seis sílabas em cada verso. Porque as palavras portuguesas tendem a ser … Continue lendo [Poesia inglesa traduzida] Um poema de A. E. Housman
[Poesia inglesa traduzida] “Nalgum Lugar” de Christina Rossetti
Eis minha tradução de um poema da famosa poetisa inglesa Christina Rossetti (1830 - 1894). Ela foi uma autora prolífica, tendo escrito centenas de poemas sobre temas românticos e religiosos, bem como alguns contos e artigos. O pai de Christina era italiano, daí seu sobrenome. Ao traduzir este poema, minha prioridade foi manter o número … Continue lendo [Poesia inglesa traduzida] “Nalgum Lugar” de Christina Rossetti
[Tradução] O discurso de Henrique V
Hoje é o dia de São Crispim e São Crispiniano. É também o aniversário da Batalha de Azincourt, a grande e milagrosa vitória dos britânicos liderados pelo Rei Henrique V contra os franceses, em 1415. Na peça que Shakespeare escreveu sobre essa batalha, o ponto alto é o discurso que o rei faz logo antes … Continue lendo [Tradução] O discurso de Henrique V
[Translated poetry] The Maiden Who Went To War
A recurring theme in European folk tales is that of the woman who disguises herself, and for some time lives as a man. In a German tale collected by the Brothers Grimm, in many of the Old Rus' tales, in French and Romanian tales, we see those heroines dress in male attire, take a male … Continue lendo [Translated poetry] The Maiden Who Went To War
[Fábula de Esopo] O viajante e o leão
Em seis linhas, Esopo nos mostra como quem domina os meios de comunicação muitas vezes reescreve a História. E vemos que cinco séculos antes de Cristo já existiam "fatos alternativos". Certa vez viajavam juntos um homem e um leão, discutindo qual dos dois era o mais forte. Ao fim da estrada, deparou-se-lhes um monumento de … Continue lendo [Fábula de Esopo] O viajante e o leão
[Poesia inglesa traduzida] Um poema sobre a mulher
O famoso poeta irlandês W. B. Yeats nos revela um aspecto da feminilidade
[Dicas de escrita] Finais que impactam (II)
Este extrato de Caxias, de Affonso de Carvalho, é o final não do livro, mas de um longo capítulo sobre o casamento do Duque de Caxias. Nele, o autor combina com maestria o uso de metáforas (“sangrando de dor”, “rende-se o coração que ama”), citações literárias, e citações de escritos ou frases do próprio Caxias, … Continue lendo [Dicas de escrita] Finais que impactam (II)
[Poesia inglesa traduzida] A Febre do Mar
Neste famoso poema, o poeta laureado inglês John Masefield (1878 - 1967) evoca com vividez o apelo da vida no mar. Os princípios que usei para a tradução foram dois: manter em cada verso o mesmo número de silabas tônicas do original, e manter ao mesmo tempo todas as imagens que Masefield usa. E quando … Continue lendo [Poesia inglesa traduzida] A Febre do Mar