It's fascinating to see two literary texts which, though written 180 years apart, match as perfectly as if one author had meant to answer the other. The first text is a prose passage from the novella René, by French writer François-René de Chateaubriand (1768-1848). The second is a short poem by the German philosopher Frithjof … Continue reading [Translated poetry] Disquiet and stillness
Category: Literature
[Poesia inglesa traduzida] Um poema de A. E. Housman
Recentemente, traduzi este curto poema recitado por Meryl Streep numa cena do filme Entre Dois Amores. Seu autor foi o acadêmico e poeta inglês Alfred Edward Housman (1859 - 1936). Na tradução para o português não foi possível manter o número original de seis sílabas em cada verso. Porque as palavras portuguesas tendem a ser … Continue reading [Poesia inglesa traduzida] Um poema de A. E. Housman
[Poesia inglesa traduzida] “Nalgum Lugar” de Christina Rossetti
Eis minha tradução de um poema da famosa poetisa inglesa Christina Rossetti (1830 - 1894). Ela foi uma autora prolífica, tendo escrito centenas de poemas sobre temas românticos e religiosos, bem como alguns contos e artigos. O pai de Christina era italiano, daí seu sobrenome. Ao traduzir este poema, minha prioridade foi manter o número … Continue reading [Poesia inglesa traduzida] “Nalgum Lugar” de Christina Rossetti
[Translated story] A Fable about the Fable
A beautiful Oriental tale retold by the unique Brazilian writer Malba Tahan — the man who in 1930s Brazil created an Arab alter ego, hoaxed an entire country, and became its favourite author. (Translated by myself.) Allahu Akbar! Allahu Akbar! God is the greatest! God is the greatest! When God created woman, he created also … Continue reading [Translated story] A Fable about the Fable
[Translated poetry] The Maiden Who Went To War
A recurring theme in European folk tales is that of the woman who disguises herself, and for some time lives as a man. In a German tale collected by the Brothers Grimm, in many of the Old Rus' tales, in French and Romanian tales, we see those heroines dress in male attire, take a male … Continue reading [Translated poetry] The Maiden Who Went To War
[Aesop’s fable] The Traveller and the Lion
In six lines, Aesop show us how those who control the media often rewrite history. And we see that five centuries before Christ, there were "alternative facts" already. Once, a man and a lion travelled together, arguing all the while about who was the stronger. At the end of the road, they found themselves before … Continue reading [Aesop’s fable] The Traveller and the Lion
[Fábula de Esopo] O viajante e o leão
Em seis linhas, Esopo nos mostra como quem domina os meios de comunicação muitas vezes reescreve a História. E vemos que cinco séculos antes de Cristo já existiam "fatos alternativos". Certa vez viajavam juntos um homem e um leão, discutindo qual dos dois era o mais forte. Ao fim da estrada, deparou-se-lhes um monumento de … Continue reading [Fábula de Esopo] O viajante e o leão
[Writing tips] Examples of metaphors
Isn't Henry Morton Robinson a writer to wonder at? In a passage published before, we have seen him use chess metaphors in a masterful way. Here we will look at some shorter metaphors, and one simile, also from his famous novel The Cardinal (yes, I admit it's his only work I have read). Check how … Continue reading [Writing tips] Examples of metaphors
[Story read aloud] The Pen and the Inkstand
Listen to Andersen's delightful satire of arrogant artists
[Short tale] The Phoenix Bird
A beautiful fantasy by Hans Christian Andersen. In the Garden of Paradise, beneath the Tree of Knowledge, bloomed a rose bush. Here, in the first rose, a bird was born. His flight was like the flashing of light, his plumage was beauteous, and his song ravishing. But when Eve plucked the fruit of the tree … Continue reading [Short tale] The Phoenix Bird