As a change from our last two English posts, which were about etymology, I thought I'd share here my translation of a sonnet by Brazilian symbolist poet Eduardo Guimaraens (1892-1928). It is very nearly a literal translation, so the sonnet form is lost (I don't think I could translate it keeping the original form anyhow!); … Continue reading [Translated poetry] A Brazilian sonnet by Eduardo Guimaraens
What if you fell in love with a word - then realized you cannot ever use it?
Have you ever asked yourself what is the original idea behind the word "very"?
Are you sure where to place the ^ on the word chateau? Which is the correct form: hônnete or honnête? Is a window a fenêtre or a fênetre? Confound that circumflex! If this diacrytical mark has been ambushing you on your road to a good French spelling — well, fair reader, you have now alighted … Continue reading [History of words] That annoying French ^ !