Recentemente, traduzi este curto poema recitado por Meryl Streep numa cena do filme Entre Dois Amores. Seu autor foi o acadêmico e poeta inglês Alfred Edward Housman (1859 – 1936).
Na tradução para o português não foi possível manter o número original de seis sílabas em cada verso. Porque as palavras portuguesas tendem a ser mais longas que as inglesas, tive de acrescentar duas sílabas. Mas mantive o número de sílabas tônicas — três — o que dá ao poema traduzido o mesmo ritmo do original.

Por eles a alma me pesa, Amigos de ouro que tive; Donzelas de lábios de rosa, Rapazes de pernas ligeiras. Não saltam-se os largos riachos Ali onde jazem os moços; As moças descansam em campos Nos quais as rosas fenecem.
*
Se gostou deste poema de Alfred Edward Housman, confira também esta poesia de Christina Rossetti.
*
With rue my heart is laden For golden friends I had, For many a rose-lipt maiden And many a lightfood lad. By brooks too broad for leaping The lightfoot boys are laid; The rose-lipt girls are sleeping In fields where roses fade.
*
Imagem: “O Riacho”, por Charles H. Davis. Fonte: Wikimedia Commons.
Um comentário em “[Poesia inglesa traduzida] Um poema de A. E. Housman”