Eis minha tradução de um poema da famosa poetisa inglesa Christina Rossetti (1830 – 1894). Ela foi uma autora prolífica, tendo escrito centenas de poemas sobre temas românticos e religiosos, bem como alguns contos e artigos. O pai de Christina era italiano, daí seu sobrenome.
Ao traduzir este poema, minha prioridade foi manter o número de sílabas e o ritmo original dos versos. Mas mudei o ritmo do último verso, para criar uma rima e terminar o poema de forma mais impactante. Se quiserem conferir o original inglês, ele está logo abaixo da tradução.

Nalgum Lugar Nalgum lugar, decerto hão de estar O rosto, a voz, que não conheço, O coração que nunca ainda, ai! Deu sua resposta ao meu. Nalgum lugar, que seja perto ou longe; Depois do mar, fora do olhar; Além da lua errante, além da estrela Que a segue toda noite. Nalgum lugar, que seja longe ou perto; Com só um muro, ou sebe, diante; Com só as folhas secas do ano que morre Caídas sobre a relva verdejante.
*
Se você gostou desta poesia inglesa traduzida, confira também a tradução deste poema de W. B. Yeats sobre a mulher.
*
Somewhere or Other Somewhere or other there must surely be The face not seen, the voice not heard, The heart that not yet—never yet—ah me! Made answer to my word. Somewhere or other, may be near or far; Past land and sea, clean out of sight; Beyond the wandering moon, beyond the star That tracks her night by night. Somewhere or other, may be far or near; With just a wall, a hedge, between; With just the last leaves of the dying year Fallen on a turf grown green.
*
Imagem: “Costa da Criméia ao luar” de Ivan Aivazovsky. Wikimedia Commons.
Que poesia e imagens vivas! Gostei! 👏
CurtirCurtir
Fico feliz que tenha gostado, Arthur 🙂
CurtirCurtir
Gostava muito desse poema, e achei a tradução ótima! Parabéns e obrigada! 🙂
CurtirCurtido por 1 pessoa