My blank verse translation of the famous poem by Olavo Bilac (1865 – 1918). The Portuguese original is below.

“Why, (ye will say) to hear the stars! ‘Tis sure Thou hast lost thy mind!” Yet this I will say, That to hear them, I oftentimes awake, Opening the windows, pale with wonderment... And all night through we talk, and all the while The Milky Way, like to an open canopy, Glitters. And come the sun, yearning, in tears, I seek them still in the deserted sky. Now ye will say: “Poor maddened friend! What dost thou talk with them? What sense Is there in what they say to thee?” And I will say: “Love, so ye understand! For only those who love do have the ear Able to hear and understand the stars.”
*
If you enjoyed discovering this Brazilian sonnet about love and stars, you will also like this one about love unforgettable.
*
“Ora (direis) ouvir estrelas! Certo Perdeste o senso!” E eu vos direi, no entanto, Que, para ouvi-las, muita vez desperto E abro as janelas, pálido de espanto… E conversamos toda a noite, enquanto A via-láctea, como um pálio aberto, Cintila. E, ao vir do sol, saudoso e em pranto, Inda as procuro pelo céu deserto. Direis agora: “Tresloucado amigo! Que conversas com elas? Que sentido Tem o que dizem, quando estão contigo?” E eu vos direi: “Amai para entendê-las! Pois só quem ama pode ter ouvido Capaz de ouvir e de entender estrelas”.
Image: wallpaperflare.com
Você é uma estrela! 🌟
CurtirCurtido por 1 pessoa