E vemos como o português da Enciclopédia Universal da Fábula é fantástico quando percebemos que até em uma mini-fábula de dois parágrafos podemos aprender novas palavras e modos de dizer.

Um javali, aos pés de uma árvore, afiava cuidadosamente as presas. Perguntou-lhe uma raposa porque fazia aquilo, uma vez que não havia caçadores nem perigos que o ameaçassem.
— Não é à toa, respondeu-lhe o javali. Se o perigo surgir inesperadamente, não terei tempo para afiá-las, ao passo que assim as trago prontas para cumprir o dever.
Não esperes a chegada do perigo para preparar as armas de defesa.
(Extraído da Enciclopédia Universal da Fábula, volume IV; Editora das Américas. Tradução de A. della Nina. Ilustração de Milo Winter.)
*
Esta é curtinha, não? 🙂 Quer ler outra fábula? Confira a dos navegantes e o capitão.
*
A notar:
presas = dentes
Perguntou-lhe uma raposa em vez de uma raposa lhe perguntou. Essa inversão dá mais vida à frase.
uma vez que = dado que, visto que
*
Gostou de aumentar seu vocabulário lendo esta fábula de Esopo? Então você gostará também dessa curta lenda europeia sobre o dom especial do povo cigano.
Sabedoria básica, mas que muitos não aplicam. Gosto muito das ilustrações desse artista. Uma época eu as tinha copiado para um projeto.
CurtirCurtir
Eu lembro! 🙂 A vida fica fácil quando com alguns cliques a gente acha ilustrações dessa qualidade.
CurtirCurtir
Obrigada por mais esta história, tenho lido todas e gostado bastante! 🙂
CurtirCurtido por 1 pessoa
Muito obrigada pela fábula!
Gostei !
CurtirCurtir